Inscriptiones Graecae

«

IG X 3, 3, 6

»
Kallatis
jetzt Arch. Institut Sofia
Ehrendekret
Stele
Marmor
um 253
Übersetzung: Klaus Hallof
XML-Ansicht
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
- - -
1[– – – – – – – – – – – – – – τὰ ἀξιο]ύ̣μεν̣[α . .]
1- - - das Erbetene - - -
2[– – – – – – – – – – – – τᾶς πόλ]ιος ἁμῶ[ν ἐπ]
2- - - unserer Stadt ange-
3[αγγείλατο πᾶσαν προθυμί]αν καὶ ἐκτ[ένει]
3kündigt hat, alle Ergebenheit und Anstrengung
4[αν παρέχειν ποτὶ τὰ βελτίο]να τοῦ δά̣[μου],
4zu erweisen für eine bessere (Lage) des Volkes,
5[τῶν δὲ τᾶι πόλι οὐκ ὠλιγ]ωρημένων [τε]
5und, weder Kosten noch Mühe höher erachtend
6[κινδύνων καὶ συμφορ]ᾶ̣ν ὑπερτιθέμ[ενος]
6als die für die Stadt nicht geringen
7[οὔτε δαπάναν οὔ]τε κακοπαθίαν [ποτεπ]
7Gefahren und Wechselfälle, zusätzlich
8[αγγείλατο] τ̣ῶ[ι] δάμωι τι τῶν ποτὶ χ̣[ρείαν]
8angekündigt hat dem Volk, etwas von dem,
9[ὄντων τᾶι π]όλ[ι] ἐ̣[κ]πονῆσαι, τοῦ τε βασ[ιλέος]
9was der Stadt not tut, auszuführen; und als der König
10[. . . . . . . .] ἀξι[ω]θ̣έντος ὑπὸ ἅ<μ>α Βιθ[υνῶν]
10[. . . . . . .] gebeten wurde gemeinsam von den Bithynern
11[καὶ . . . . .]ίων, ὅπως λύσῃ τὸν ποτ’ Ἰσ[τρια]
11und - -iern, dass er beende den gegen die Istria-
12[νοὺς ἤδ]η ἐνεστακότα πόλεμον, ἐξαπο̣[σ]
12ner schon begonnenen Krieg, er als
13[ταλε]ὶ̣ς ἐκτενῶς καὶ προθύμως καὶ με[τὰ]
13Gesandter beharrlich und eifrig und mit
14[πα]ρ̣ρησίας ἐχρημάτιξεν περὶ τῶν [τᾶς]
14Freimut verhandelt hat für die Rechte der
15[π]όλιος δικαίων· ὅπως οὖν καὶ ὁ δᾶ[μος]
15Stadt. Damit nun auch das Volk
16[φ]αίνηται τοὺς εὐνοοῦντας ἑαυτῶι κα[ὶ κα]
16in öffentlicher Weise die ihm wohlwollenden und
17[λ]ο[ὺ]ς καὶ ἀγαθοὺς ἄνδρας τιμῶν καθηκ̣[όν]
17vortrefflichen Männer angemessen ehrt,
18[τ]ως, ἐπαινε[ῖ]σθαι μὲν ἐπὶ τούτοις τόν τε [δᾶ]
18und dass dafür auch belobigt werde sowohl das Volk
19[μ]ον τὸν Ἀπ̣ο̣λλωνιατᾶν ἔχοντα τὸν προ[θύ]
19der Apolloniaten, das, wohlwollend gesinnt,
20μως ἀντιλαμβανόμενον τᾶς Καλλατ[ια]
20sich das Heil der Kallatianer angelegen
21νῶν σωτηρίας καὶ Στρατώνακτα Λυγ[δά]
21sein ließ, als auch Stratonax S.d. Lygda-
22μιος, δεδόχθαι τᾶι βουλᾶι καὶ τῶι δάμ[ωι]·
22mis, wolle beschließen Rat und Volk:
23ἐ̣παγγείλασθαι αὐτῶι, ὅτι ὁ δᾶμο⟦ς⟧ ἀπ̣[οκα]
23ihm zu verkünden, dass das Volk,
24τ̣ασταθέντων αὑτῶι τῶν πραγμάτ̣[ων]
24nachdem ihm die äußere Lage zurückversetzt worden sind
25[ε]ἰ̣ς τὰν ἐξ ἀρχᾶς διάθεσιν καὶ τηροῦν[τος]
25in den ursprünglichen Zustand und er (= Stratonax) bewahrt
26[α]ὐτοῦ τὰν αἵρεσιν, ἃν ἔχων διατελεῖ [ποτὶ]
26hat seine Gesinnung, die er stets hegt gegenüber
27[τ]ὰ κοινά, ἀξίως αὐτὸν ἐπιστραφησε[ῖσθαι]
27der Allgemeinheit, sich in würdiger Weise kümmern wird
28[τ]ῶν γεγονότων εἰς αὑτὸν εὐεργε[τημά]
28um die an ihm geschehenen Wohltaten;
29τ̣ων· ἀποστεῖλαι δὲ τοὺς στρατα[γοὺς τὸ]
29dass die Strategen abschicken eine
30[ἀ]ντίγραφον τοῖς Ἀπολλωνιατᾶν ἄ[ρχουσι]
30Kopie (dieses Beschlusses) den Magistraten der Apolloniaten
31κ̣αὶ παρα̣καλέσαι αὐτοὺς τὸν ἔπαιν[ον ἀνα]
31und sie bitten werden, diese Belobigung zu
32[θέ]μεν εἰς τὸ τοῦ Ἀπόλλωνος ἱερό[ν, τὸν τό]
32weihen in das Heiligtum des Apollon, nachdem sie
33πον ἐπιτάδειον ἐκλεξαμένου̣[ς· καλέ]
33den geeigneten Platz ausgewählt haben; dass
34[σ]α̣ι δὲ αὐτὸν καὶ τὸν βασιλέα ε[ἰς τὸ πρυ]
34ihn auch der basileus lade in das Pry-
35[τ]ανεῖον· τοὺς δὲ προβούλους τ̣[οὺς προ]
35taneion; dass die Vorsteher, die
36[β]ουλεύοντας τὸν μῆνα τὸν – – – –c.8– – – –
36amtieren den Monat - - - hindurch,
37[ἀπ]οδεῖξαι τόπον ἐν τ̣[ῶι Σαμοθραικίωι],
37einen Platz bezeichnen in dem Samothrakion,
38[εἰ]ς ὃν ἀνατεθησεῖται – – – – –c.12– – – – –
38an den geweiht werden wird - - -
39[ὁ] τ̣ελα̣μών· τ̣[ὸ] δ̣[ὲ ἐσσούμενον ἀνά]
39die Stele; dass die künftigen Kosten
40[λωμα ὑ]ποτελ̣[έσαι τὸν ταμίαν].
40bezahle der Schatzmeister.

Konkordanz

SEG

  • SEG XXIV 1024
  • SEG LI 944
  • SEG LIII 719